Идиш и еврейская культура на нем в беларуси история, холокост, сталинские времена маргарита акулич. Культур-лига или ренессанс еврейской культуры на идиш I история идиша в европе и беларуси. уничтожение его холокостом

Гершон Бреслав. Доктор психологических наук, хабилитированный доктор Латвии по психологии. Ассоциированный профессор Балтийской международной академии. Родился 22.06.1949 в Риге. Закончил факультет психологии МГУ им.Ломоносова (1971), там же защитил кандидатскую (1977) и докторскую диссертации (1991). С 1978 года по настоящее время занимается научно-исследовательской деятельностью и преподает в разных вузах Латвии.

Гершон Бреслав. Идиш и еврейская культура.

(Заметки размышляющего)

В книге Экклезиаста сказано:

«Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное…»

Споры о судьбе еврейской культуры часто напоминают споры о судьбе Советского Союза: что было бы, если бы…

У истории нет сослагательного наклонения. Так случилось.

Должно ли было случиться именно так, это вопрос не к смертному.

Каждый человек несет ответственность за свои поступки в прошлом и настоящем, но отвечает за них в будущем. При этом отвечает в соответствии с мерой своей включенности в сообщество и гордыни. Отшельник отвечает за всё. Солдат – почти не за что.

Евреи многие века отвечали за всё и за всех, заявив о своей избранности и своем иудейском пути, отличном от всех других. За особый путь надо было дорого платить не только деньгами, но и кровью. Властителям тех земель, на которых евреям разрешалось жить, всегда было мало и еврейских денег, и еврейской крови. Но иудейский кагал обладал удивительной жизнестойкостью во всех землях и краях именно благодаря своей сплоченности и взаимопомощи.

Культура языка «идиш» возникла в период пребывания значительной массы евреев в немецких землях. Это был известный лингвистический компромисс во взаимоотношениях еврейской диаспоры с местным населением. Однако, язык может развиваться лишь при сохранении своей реальной социальной базы, т.е. живых носителей и творцов литературы и истории. О многих некогда великих народах Древнего мира мы знаем только по текстам античных историков.

А эта социальная база стала хиреть и расплываться по мере создания современных государств, построенных уже не на родо-племенных отношениях. В Западной Европе иудейский кагал и еврейские местечки потеряли свое значение уже в Новое Время. Развитие торгового и промышленного капитала и реальная возможность успешной карьеры для детей иудейского происхождения вне кагала сводила на нет замкнутость еврейских местечек, которые стали частью современных городов Европы.

И в Восточной Европе эта потеря началась вовсе не с революции 1917 года, а гораздо раньше. Процесс этого ухода обозначился уже достаточно явно с конца 19 века, когда началась массовая эмиграция в Новый Свет. Октябрьская революция в Петрограде случилась и изменила судьбы людей не только в Российской империи. Для евреев это означало уничтожение многовековой социальной и юридической дискриминации и легко понять, почему столь многие молодые евреи стали горячими революционерами. Однако, вслед за отменой черты оседлости и других форм ограничений для евреев, должны были произойти и другие изменения в образе жизни и культуре евреев.

А уж после Холокоста замечательные рассказы Менделе Мойхер-Сфорима, Переца или Шолом-Алейхема о жизни героев штетеле стали быстро превращаться в реликт. Конечно, процесс этот можно было бы замедлить, если бы… Но остановить уже было невозможно. Еврейский кагал потерял свою главную функцию – выживание. Евреи перестали держаться друг за друга.

Я был свидетелем ожесточенных споров в конце 1980-х и начале 1990-х Хоны Брегмана – первого директора еврейской рижской школы, ярого сторонника большого объема учебных часов по преподаванию Идиш, и родителей школьников, которые хотели для своих детей только Иврит. Я сочувствовал Брегману, ибо понимал, что это единственный путь сохранить этот язык моих родителей. И, в то же время, я понимал, что раз есть государство Израиль и раз там предпочли Иврит, то еврейство всех диаспор должно с этим считаться. Так случилось. Теперь пусть это государство заботится о сохранении этого культурного пласта жизни европейского еврейства как неотъемлимой части истории этого удивительного народа.

Будем ли мы беднее без этого языка? В чём-то, конечно, беднее. Однако, вспомним от скольких элементов культуры Европа отказалось за один 20 век. А список ушедших в реликты языков только европейских народов займет не одну страницу. Конечно, жалко, что в прошлое ушёл эпистолярный жанр. Однако, мы приобрели и много нового благодаря пишущей машинке, а затем и компьютеру.

С тех пор как комики (например, Ленни Брюс) сообразили, что слова шмук, поц, шлонг и шванц непонятны для гоев из американской телевизионной цензуры, идиш стал основным способом безнаказанно протаскивать в шоу-бизнес ругательства - особенно слова, означающие «пенис». На идише они звучат непристойно или оскорбительно, а вот большинство американцев, не знающих идиш, считают их безобидными заменителями английской обсценной лексики. Большинство слов и выражений, которым посвящена эта глава, - столь же нецензурны, как «долбо…б» и такие же смачные, как «пиз…ц». То есть в идише они недопустимы в тех же случаях, что fuck - в английском или мат в русском. Мы с вами рассматриваем культуру, в которой единственным непременным ритуалом является обрезание; здесь полноправным членом мужского общества может стать только мужчина с обрезанным членом. Шутки ниже пояса звучат вульгарно в любой культуре, но в идише грубые прозвища полового органа - это некое расхожее кощунство.

Но поскольку каждый еврейский шмук свидетельствует о связи между его обладателем и Богом, все-таки не все названия этого органа - ругательства. Интернациональное слово пенис иногда встречается в идишеязычной публицистике, художественной литературе и книгах по биологии. В разговорной речи оно мелькает редко; здесь существует другое вежливое обозначение - эйвер (так можно назвать и любую конечность или вообще часть тела). У большинства людей четыре эйврим - две руки, две ноги; слово переводится как «мужской половой орган» лишь тогда, когда на это недвусмысленно указывает контекст. Если кто-то заводит популярный квеч «се тут мир вей ейдер эйвер» («у меня болит каждая часть тела [в отдельности]»), никто не подумает «вот пошляк». Но если тот же человек пойдет к врачу и пожалуется, что у него в эйвере жжет при мочеиспускании, доктор вряд ли станет осматривать его предплечье.

Есть менее официальное, чем эйвер, но столь же почтительное - и тоже пришедшее из иврита - слово миле, от которого веет уже не учебником, а Торой. Вообще-то слово переводится как «обрезание» (ритуал обрезания называется брис миле), в быту же оно стало обозначать главный элемент обряда; вот наглядный пример того, как часть символизирует целое. Этот термин обычно используют религиозные люди, когда говорят об упомянутом выше органе.

Есть еще слова бохер, и юнг - «парень»; в переносном значении оба они приобретают добродушно-похабную окраску, что-то вроде «хрен» - еще не непристойность, но уже почти. То же самое со словом клейнер (буквально - «малыш»). Как гласит народная мудрость, дер клейнер из он бейнер, нор але бейнер кумен фун им аройс - «сам „малыш“ без костей, но все кости образуются из него». Дер клейнер Янкл штейт зих ойф - «малютка Янкель встает» (то есть хозяин «Янкеля» возбуждается).

Ни одно из вышеперечисленных слов не может использоваться как оскорбление. Если хотите нагрубить кому-то, нет смысла обзывать его «эйвером», а сказав «бохер», вы просто сообщите адресату, что он холостяк. Другое дело - шванц, вейдл и зонев (у всех трех первоначальное значение - «хвост»). Шванц и вейдл - германизмы: на немецком Schwanz означает и «хвост», и «половой член», a Wedel еще и «метелка для пыли». Идишское шванц более или менее эквивалентно слову «хер» (если применительно к человеку, то «мудила»). Вейдл сейчас почти всегда относится либо к нехорошему человеку, либо к хвосту. Это излюбленное ругательство еврейских шоферов: если водитель подрезал вас на дороге, потому что не заметил, - тогда он вейдл, а если он сделал это вам назло - значит, он самый настоящий шванц (в таких случаях годится и поц). Гебраизм зонев также означает «хвост», «пенис» и «засранец». Это слово используется довольно редко, тем большее впечатление вы можете произвести, щегольнув им в разговоре.

Более мягкое обозначение члена или неприятного человека - вайзусе, от имени младшего сына Амана. Великий еврейский поэт Ицик Мангер в своих «Мегиле Лидер» («Стихи из Свитка», цикл стихотворений по мотивам Свитка Эстер) назвал этим именем коварного редактора газеты, а создатели американского мультсериала «Царь горы» придумали персонажа - мошенника по имени Роберт Вайзосе (литвише произношение слова). Когда так называют член - это жеманное, немного детское название, вроде «пипка», а применительно к человеку - грубое, но не нецензурное ругательство; в отличие от шмук и поц, здесь акцент делается на глупость, бестолковость адресата.

Что касается слов шмук и поц - они означают либо «член», либо «козел». Даже шлонг (в большинстве диалектов - шланг) имеет одно благопристойное значение, «змея»; человека так могут назвать только в смысле «змея ты подколодная». Шмук и поц могут обозначать только орган или максимум противного мужика. Степень противности варьируется от «козла» до «ублюдка», и в идишской речи оба слова звучат куда оскорбительнее, чем может показаться из-за частого употребления слова. При родителях такого не говорят.

Шмук связан с известной пренебрежительной «приставкой» шм-: «футбол-шмутбол!», «Голливуд-Шмуливуд» и т. п. Слово не имеет никакого отношения к немецкому Schmuck, «украшение». Шмук - диалектное произношение, в стандартном идише - шмок. Видимо, слово произошло от штекеле, «палочка»: сначала штекеле превратилось в шмекеле: «штекеле-шмекеле!», так маленькие мальчики называли свои маленькие органы. Пецл и пецеле (уменьшительное от поц), шмекл и шмекеле пришли из детской речи - что-то вроде «пиписька». Но если в уменьшительных формах шмекл и шмекеле приставка шм- звучит мило и безобидно, то полную форму, шток (это слово уже вышло из обихода, его сменило штекн - «палка», «дубинка», «трость»), она превращает в непристойное слово шмук.

Поц никак не связан с немецким - и идишским - глаголом пуцн («начищать», «сиять»). Этот корень можно найти в медицинском термине, обозначающем то, чего еврейский поц как раз и лишен: поц - тот же пуциум в латинском praeputium («крайняя плоть», «препуций»). Prae - «перед», putium - «пенис», от индоевропейского корня put - «опухоль»; потом значение перешло на орган, способный распухать.

Главные различия между шмук и поц (а то люди постоянно спрашивают) - адресат и количество смысловых оттенков. Можно сказать о ком-то «эх, бедный шмук», и можно чувствовать себя как полный шмук; поц же - именно плохой человек, и так не говорят о себе, только о других; поц - это шмук, обожравшийся виагры.

Чтобы обозвать собеседника шмуком, не произнося самого слова, используют фразы, где первые буквы слов составляют искомое ругательство: ш абес м икро к ойдеш («суббота, священное собрание»). Насмешливый контекст ничуть не оскорбляет святость субботы; напротив, это шмук становится еще более жалок, стоя рядом со столь нешмучным понятием. Еще говорят Ш муэль М ордхе К алман - просто три имени собственных, - а можно, оставив намеки, написать слово на иврите, то есть тремя буквами: шин, мем, куф. Таким же образом можно писать и поц (составляющие его буквы пей и цадик в еврейском алфавите стоят рядом).

Наверное, самое лучшее сленговое название члена - уже не столь широко употребимое халемойд. От ивритского холь ѓа-мо’эд (дословно «будни выделенных дней») - так называются промежуточные дни праздников Пейсах и Сукес. В обоих случаях два первых и два последних дня - официальные праздники, а посредине - четыре промежуточных: школы закрыты, но водить машину и смотреть телевизор разрешается. В Средние века в холь ѓа-моэд можно было разжигать огонь и ездить верхом на ослике.

Халемойд как шуточное название полового органа используется в нескольких конкретных ситуациях. Вос гейсту митн халемойд ин дройсн («что ты ходишь с хреном наружу») означает «эй, у тебя ширинка расстегнута». Но если кто-то говорит «меня застали митн халемойд ин дройсн» или «…митн халемойд ин дер ѓант», «с халемойдом в руке» - значит, его застали врасплох, поймали на горячем. При этом человек, естественно, выглядит как полный шмук.

Почему именно халемойд? Как религиозные торжества связаны с гениталиями? Когда-то на Пейсах и Сукес все мужчины-евреи совершали паломничество к иерусалимскому Храму. На иврите такие праздники паломничества назывались регель (дословно «нога»). Народный юмор уподобил член халемойду, поскольку он тоже находится бейн регель ле-регель, «между двух ног».

Очень симпатичное объяснение, но все это - бобе-майсе. На самом деле халемойд стал использоваться в значении «член» из-за созвучия со славянским голомуд, то есть тот, кто ходит с голыми мудями. А потом уже нетрудно было достроить ассоциацию с халемойдом, который болтается регель бе-регель.

Если шмок, поц, миле и эйвер часто мелькают в повседневном идише, то называть (даже самым учтивым способом) женские гениталии большинство евреев затрудняются. Традиционный иудаизм уделяет женским половым органам много внимания; чтобы блюсти себя в чистоте согласно правилам, женщине приходится постоянно проверять, нет ли у нее каких-либо выделений. То, что происходит «в том самом месте», настолько важно для евреев, что, когда основывают новую общину, микву строят прежде, чем синагогу.

Миква очень важна, но то, что там происходит, касается только женщины, совершающей омовение, и служительницы миквы - тукерн, «окунальщицы», которая следит, чтобы омовение прошло должным образом; тукерн - еврейский аналог парикмахерши-сплетницы. Женщины идут в микву, только когда стемнеет, и не упоминают об этом на людях; купание означает предстоящую ночь любви, а говорить о таких вещах вслух не подобает. В нееврейской культуре «первичная сцена» (по Фрейду) заключается в том, что ребенок становится свидетелем полового акта родителей; в еврейской - замужняя женщина сталкивается с матерью в микве. Она знает, зачем ее мать пришла сюда; более того, она знает, что мать тоже знает, зачем ее дочь пришла сюда. Осознание всего этого может стать такой же травмой, как и первичная сцена.

Подобные каноны приличия веками поддерживают в еврейских женщинах привычку молчать о подобных вещах. Еврейский гинеколог может назвать влагалище вагине либо мутершейд, но сама пациентка, скорее всего, скажет «дортн» («там»), не уточняя, где именно. Их сдержанность подкрепляется принципом, известным как хукос ѓа-гойим («законы гоев»), который не дал определенным ругательствам просочиться в идишскую языковую среду: то есть если еврей произносил такое ругательство, то лишь на том языке, откуда оно пришло, - польском, украинском и т. д., не переводя его на идиш. Концепция хукос ѓа-гойим берет свое начало из Книги Левит 18:3 - «…и по законам их не поступайте». Как говорит Раши, «под этим в виду имеются их обычаи, носящие характер неписаного закона, как, например, устройство театров и ристалищ». На практике неповиновение проявляется так: если уж нам приходится делать то, что и гои, - мы будем делать это иначе. У их шляп узкие поля - значит, у наших будут широкие. Им нравятся Битлы - значит, мы будем слушать Dave Clark Five. В их ругательствах упоминается мать и ее части тела - значит, в наших не будет ни того, ни другого. На идише нельзя обозвать женщину «п…ой»: слова с таким значением относятся только к самому органу и не относятся к бранной лексике. Можно сказать только клафте, «сучка», анатомические термины тут не подойдут.

Еврейская склонность избегать подобных слов возникла по меньшей мере в раввинистический период; ярче всего она проявляется в самом изысканном идишском названии женских гениталий, которое пришло из Талмуда; большинство женщин встречали его в устных или письменных наставлениях о чистоте семейной жизни - ойсе мокем, дословно «то место». В отличие от своего мужского «аналога», миле, это слово изысканно настолько, что никогда не называет сам объект. Ойсе используется и в другом выражении, обозначающем того, кого нельзя называть: ойсе ѓо-иш («тот человек», «сам знаешь кто») - самое вежливое прозвище Иисуса, на какое только способен идиш. Ойсе дает нам понять, что стоящее за ним существительное означает то самое, о чем вы подумали: так, в Кицур Шулхан Орух (сборнике галохических предписаний) сказано: «Запрещено смотреть на то место [ойсе мокем], поскольку тот, кто смотрит туда, лишен стыдливости и нарушает требование: „йцуке… и ходи скромно…“, и убирает стыдливость со своего лица…»

В повседневном разговоре никто не говорит «ойсе мокем», вместо него используются другие варианты - переносные значения вполне безобидных слов - это, можно сказать, псевдоэвфемизмы, и все они считаются довольно-таки непристойными: шпил (в прямом значении - «игра», «представление») и зах («вещь»). Такое же грубое выражение - йене майсе (дословно «та история» или «та штука»). Йене здесь - калька с ивритского ойсе, а у слова майсе есть много переносных смыслов, от «положение» (а шейне майсе - «хорошенькое положеньице») до «смерть» (зих онтон а майсе - «сделать себе майсе» - совершить самоубийство; здесь майсе выступает как заменитель слова мисе, «смерть»). Значение «п…а» дает много поводов для насмешек, поскольку есть очень популярное выражение гехапт ин дер майсе - «пойман на горячем», посреди процесса; если предположить, что пойманный - это поц, то все сразу становится понятно.

Пирге, «пирог», - вероятно, самое распространенное обозначение. Оно используется и само по себе, и в таких идиомах, как «дер клейнер лехцт нох а штикл пирге» («малышу страшно хочется кусочка пирога»). Пирге - грубоватое, однако не нецензурное слово.

От майсе к майсе, вот мы и дошли до самого́ акта. Будучи единственным способом исполнить мицву «плодитесь и размножайтесь», ташмиш ѓа-мите (дословно «пользование кроватью») считается одновременно приятным и полезным занятием - если осуществляется согласно правилам. Хотя эта мицва относится только к мужчинам, но бытует мнение, что женщина с ее майсе - бездонный колодец вожделения и муж обязан исполнить свой супружеский долг перед женой, даже если он - теоретически - предпочел бы провести это время за изучением Торы. Супружеский долг как религиозная обязанность оговорен и точно определен: муж должен исполнять его так часто, как позволяют условия его работы:

Путешественники (то есть люди здоровые и изнеженные. Рамбам), чей заработок легок и кого не утруждает уплата налогов, - период, определенный для них Торой, - каждый день. Рабочие, выезжающие на заработки в другой город, но ночующие каждый день дома, - их период - раз в неделю. А если зарабатывают в своем городе - их период - два раза в неделю <… > Погонщики верблюдов (те, кто занят перевозками грузов с помощью верблюдов) - раз в тридцать дней. [Мишна добавляет: Моряки - раз в шесть месяцев]. Ученики мудрецов (те, кто дни и ночи недели проводит в изучении Торы. И пусть не пользуется тем, что он ученик мудрецов, как поводом, чтобы нарушить период без позволения супруги. Но если получил на это согласие жены - благословение будет пребывать на нем <…>) - их период - каждая субботняя ночь. (Шулхан Орух, Орех Хаим 240:1; см. также Ксубойс 61б)

Если бы Конгресс решил предоставлять налоговые льготы лишь тем из богачей, кто сможет доказать, что они исполняют свой супружеский долг ежедневно, - можно было бы собрать немалые средства в поддержку школ и больниц. Обратите внимание на фразу об учениках мудрецов. Вот откуда пришла традиция секса по субботам, о которой мы упоминали ранее. Существуют всего два случая, когда любой еврейский мужчина приобретает почетный статус ученого талмудиста: субботний секс и свадьба. Каждый хосн должен был произнести дроше, речь на какую-либо тему из Торы. Все знали, что такие речи часто пишет не сам жених, а кто-то другой, но все поддерживали иллюзию: на традиционных хасенес по сей день не дарят свадебных подарков как таковых - это все равно что вручать приз за исполнение Божьих заповедей, - но жених получает дроше-гешанк, «подарок за дроше», награду за урок Торы.

Итак, речь произнесена, жених стал мужем, теперь его обязательный минимум - раз в неделю (если он - рабочий человек и каждую ночь проводит дома). Как и все вышеприведенные расписания, этот «минимум» действителен, только когда жена чиста, то есть примерно две недели в месяц. Но уж когда женщина чиста, то она таки чиста, равно как и все то, чем парочка занимается (при условии, что извержению семени ничто не препятствует: например, презервативы строго запрещены, и оральный секс - в случае, если он приводит к оргазму, - тоже). Посмотрите, что происходит, когда кто-то пытается оспорить это:

«Учил рабби Йоханон бен Даѓабай: „Четыре вещи поведали мне ангелы служения:
Отчего дети рождаются хромыми?
Оттого, что их родители переворачивали стол [занимались сексом в позе „женщина сверху“]
Оттого, что муж целовал ойсе мокем.
Оттого, что они разговаривали во время полового акта.
Оттого, что муж смотрел на ойсе мокем “.
Рабби Йоханон [это уже другой Йоханон] сказал: „Все, сказанное выше, - мнение рабби Йоханона бен Даѓабая. Однако мудрецы сказали, что закон - не по его мнению! Но как муж желает заниматься любовью с женой, так он и может поступать. На что это похоже? На мясо, полученное со скотобойни: хочет - ест его соленым, печеным, вареным или жареным. Так же и рыба из садка“» (Недорим, 20а - б).

Подобный спор - редкость: во-первых, он разрешается в такой категоричной форме, во-вторых, заканчивается рыбой. Так почему же женщины остаются неудовлетворенными? Почему их изображают вечно возбужденными? Возможно, на этот вопрос ответит отрывок из Талмуда, где говорится о длительности полового акта:

«Сколько времени занимает половой акт?
(Йевомойс 63б)
Рабби Ишмаэль сказал: Столько, сколько надо, чтоб обойти пальмовое дерево.
Рабби Элиэзер сказал: Столько, сколько надо, чтоб смешать воду с чашей вина.
Рабби Йеѓошуа сказал: Столько, сколько надо, чтоб выпить чашу вина.
Рабби Азай сказал: Столько, сколько надо, чтоб поджарить яйцо.
Рабби Акива сказал: Столько, сколько надо, чтоб проглотить яйцо.
Рабби Йеѓошуа бен Бесейра сказал: Столько, сколько надо, чтоб проглотить три яйца подряд.
Рабби Элазар бен Йирмие сказал: Столько, сколько надо, чтоб завязать узел.
Ѓанин бен Пинхас сказал: Столько, сколько надо женщине, чтоб вынуть зубочистку изо рта.
Племо сказал: Столько, сколько надо женщине, чтоб протянуть руку и достать хлеб из корзинки».
И Раши комментирует: «Каждый сообщил, сколько времени берет у него».

Бедные жены талмудических умников! «Вынуть зубочистку изо рта»! Дай Бог, чтобы жена успела почувствовать, что зубочистка там вообще побывала.

Самый распространенный вульгаризм, обозначающий половой акт, - тренен (словарное значение - «разрывать», «раздирать»: например, тренен ткань по шву). О члене говорят «а штумпик месер ун трент форт дем вайбершн пелц» («нож хоть и тупой, а все-таки разрезает бабий мех»). Тренен - грубое, но не то чтобы страшно неприличное слово. Ссорясь с дочерью из-за ее слишком легкого поведения, мать может осведомиться, мол, и когда ты намерена начать тренен со своим бойфрендом? Глагол может относиться как к мужчине, так и к женщине: она трент мит (с)…, он - просто трент ее.

Гораздо более похабное слово - енцн. Оно используется намного чаще, чем тренен, - отчасти потому, что на него, в отличие от тренен, распространились и переносные смыслы глагола «е…ть» («обманывать», «кидать»).

Енцн - искусственное слово, оно должно было заменить «настоящие» ругательства; глагол образован от местоимения енц («то», «другое»). Можно сказать енц кинд («тот ребенок») или енц бух («та книга»); дословно енцн как бы - «делать то самое», изначально слово было эвфемизмом («делать то-что-я-не-хочу-называть», «заниматься сам знаешь чем»), но в конце концов превратилось в настоящее ругательство. Сейчас оно почти всегда употребляется в переносном значении: «Я у этого чувака машину купил. Он меня ѓот гейенцт („нае…л“)». Если речь идет действительно о сексе, используются другие слова.

Досн, обычно произносится как дусн, - от указательного местоимения дос, «этот» - так же испохабилось, как и енцн, и в итоге стало означать «срать». А если о чем-то говорят, что оно дусик («того»), - значит, оно подпорченное.

Есть еще глагол штупн, он ближе к «трахаться», чем к «е…ться». Это, опять же, диалектное произношение клал-шпрахного штопн. «Приличные» значения слова - «наполнять», «напихивать», «откармливать» (как курицу на убой). Фарштопт (буквально - «забитый доверху») означает «страдающий запором». Штупн женщину - как бы «начинять» ее пирожок-пирге ливерной колбасой.

В главе 11 речь шла главным образом о традиционном ухаживании, а также свадьбе. Настала пора посмотреть на вожделение и сексуальную одержимость - и лучше всего будет начать с высшего проявления еврейской страсти: бывает, что влюбленные настолько поглощены своей второй половинкой, что способны простить ей все, даже нохгебн ди шмад - «смириться с обращением в христианство».

Это просто полушутливый вариант фразы «простить что угодно», хотя вообще-то шмад («переход в другую религию», обычно речь идет о христианстве) - одно из самых мрачных идишских слов. В языке, где слово йид, еврей, часто используется в значении «человек», нет страшнее оскорбления, чем мешумад - «вероотступник»: тот, кто совершил шмад, перешел на сторону врага и добровольно отказался от права называться человеком.

Нохгебн ди шмад можно понимать и буквально: человек так одержим любовью, что даже если его «половинка» покрестится (читай: перейдет из одного биологического вида в другой), он все равно останется рядом. Смирится с этим, хотя сам креститься не станет. Влюбленный все прощает, на все закрывает глаза. Но как выражение «закрывать на все глаза» не означает, что человек жмурится, так и нохгебн ди шмад не обязательно означает настоящее вероотступничество. В еврейских идиомах шмадом также называют некий вид хуцпы: шмад-штик - «хитрость», «ловкий трюк», а занимается этим шмад-коп, «плут» (дословно «отступническая башка»). Шмад-штик - нечто из ряда вон выходящее; он отличается от обычных штиков так же разительно, как измена иудейской вере - от мелких повседневных грешков. К примеру, Одиссей выкинул настоящий шмад-штик, сказав циклопу, что его зовут Никто, а Джеки Кеннеди была готова нохгебн ди шмад Дж. Ф.Кеннеди.

Когда люди циен зих ви ци ан авейре («тянутся друг к другу, словно ко греху»), они могут цуфалн/цухапн зих ви цу ѓейсе локшн («упасть/наброситься друг на друга, как на горячую лапшу»). «Они пожирали друг друга взглядом - две сладострастные макаронины, наделенные разумом». Перед нами гелибтер («возлюбленный») и гелибте («возлюбленная»), они же фрайнд («друг») и фрайндин («подруга»), еще говорят хавер и хаверте, что тоже означает «друг» и «подруга»; кроме того, хавер может переводиться как «член организации» и даже «товарищ» в коммунистическом смысле слова.

Если два таких товарища решают жить вместе в гражданском браке, они попадают в одну из самых занятных областей современного нехасидского идиша: для подобных отношений в языке были придуманы специальные поговорки. Стоит новости просочиться в свет, как все старшие родственники девушки принимаются кивать с умным видом и шушукаться: мол, мы всегда подозревали, что зи шпинт ништ кейн цицес дортн, «она вовсе не цицит там крутит [плетет, вяжет]», то есть ведет далеко не добродетельный образ жизни. Еще несколько лет назад это выражение очень любили повторять родственники девочек, попавших в богемную тусовку в колледже (особенно если колледж и родители находились в разных городах); предполагалось, что девочки живут там привольно, ви гот ин франкрайх, «как Бог во Франции» - или, как говорила моя мама, ви ум шабес ин ѓолевуд, «как на шабат в Голливуде».

Происходи дело в те времена, когда понятие «богема» ассоциировалось с волосатыми юнцами, родители девушки могли назвать ее парня битл. «Битлз» внесли существенный (так до сих пор и не оцененный) вклад в некоторые сферы современного идиша. В речи идишеязычных американских евреев слово «Beatle» (участник группы «Битлз») произносится также как идишское битл - «презрение». Кукн мит битл - «смотреть свысока». В некоторых словосочетаниях битл имеет и другой смысл: «трата», «расточительство»: битл зман - «пустая трата времени», битл Тойре - «пустая трата [времени, которое можно было бы посвятить изучению] Торы». Фразу «эр из а битл» («он - битл») можно истолковать по-разному, но все ее смыслы - не особо приятные. Кроме того, не забывайте, что у битл есть еще одно значение: «ванна» (считалось, что именно там ночуют хиппи…)

Лучшее из всех известных мне прозвищ партнера, с которым вы, возможно, живете, но уж точно не женаты, - фрег-ништ или фрег-нишце (первое название - для мужчины, второе - для женщины). Так несостоявшиеся мехутоним называют тех, кто живет с их сыном или дочерью. Когда словосочетание фрег ништ (дословно - «не спрашивай») превратилось в существительное, оно стало означать «имя и личность-этого-человека-настолько-мне-отвратительны-что-я-не-могу-заставить-себя-называть-его-по-имени». Так мать может расспрашивать дочку, приехавшую на каникулы: «Ну, расскажи мне, Мисс Студентка Модного Колледжа, Ни Стыда Ни Совести - вос махт дер фрег-ништ, как там твой не-спрашивай?» Иными словами, любовник. Если бы нужно было выбирать между двумя идишскими переводами «Любовника леди Чаттерлей», то «Фрой Чаттерлейс Гелибтер» заметно проигрывал бы в сравнении с «Фрой Чаттерлейс фрег-ништ».

Другой родительский способ избежать имени вашего возлюбленного(-ой) - оборот ви ѓейст эр/зи дортн, «как бишь его/ее». Фразу ви ѓейст эр, с дортн («там») или без него, можно использовать и в прямом смысле: если вы и вправду забыли, как кого-то зовут, - но эти слова могут быть и знаком пренебрежения.

Мама знает, чем вы занимаетесь - это же мама, - и ей остается лишь надеяться, что вы, ребятки, как-то предохраняетесь. Желательно - с помощью резиновых изделий, а то мало ли где успел побывать этот ваш фрег-ништ/фрег-нишце. Официальное идишское название презерватива - презерватив, разговорное - капоте или, в уменьшительной форме, - капоткеле: очевидно, у этого слова французские корни. На французском capote означает «плащ с капюшоном», a capote anglaise (дословно «английский плащ с капюшоном») - «презерватив». У евреев капотой называется длинный сюртук, который по сей день носят хасиды, так что слово первым делом вызывает в голове религиозно-традиционные образы. Это как назвать презерватив рясой. Есть и другое прозвище: купл, то есть «шляпка», «шапочка» - например, ермолка. Некоторые даже называют презерватив францойзише ярмулке («французская ермолка») или, пуще того, берет. Но там, где я родился, выражение францойзише ярмулке имело более узкое значение - так называли «ермолку», на конце которой были прикреплены, так сказать, тфилин (другое прозвище - кицл-мицл, «шапочка-щекоталочка»), поэтому мы считали, что эти штуки предназначены только для ортодоксальных евреев.

С самого возникновения в 10 в. и до конца 18 в. идиш был преобладающим средством устного общения евреев от Голландии до Украины, а также в ашкеназских поселениях в Италии, на Балканах и в Эрец-Исраэль. Наряду с ивритом , он был также важным средством литературного и письменного общения (см. идиш литература). В эпоху эмансипации возникло сильное стремление к переходу от идиш к нееврейским местным языкам. Волны эмиграции из Восточной Европы в конце 19 - начале 20 вв. привели к широкому распространению идиш в Северной Америке и ряде стран Латинской Америки, к возникновению центров идиш в Англии, Франции, Южной Африке (с последовавшим затем постепенным переходом евреев, потомков восточноевропейских эмигрантов, на языки окружающего населения). Развитие прессы, театра, системы светского образования, исследовательских институтов привело к разнообразному использованию языка идиш.

Общее число говорящих на идиш к концу 70-х гг. 20 в. может быть оценено не более чем в два миллиона человек (в основном люди старшего поколения). Среди ашкеназских евреев разных стран мира широко распространено знание идиш как второго языка. Наблюдается оживление интереса к идиш среди молодежи. Кафедры идиш существуют в Еврейском университете в Иерусалиме и Колумбийском университете в Нью-Йорке. Помимо этого, идиш исследуется и преподается во многих университетах США, Франции, Германии и других стран. Основным центром по изучению идиш является институт ИВО (Нью-Йорк), осуществляющий нормативную деятельность по стандартизации орфографии и терминологии идиш.

Современный литературный идиш

В течение веков идиш распространился на обширных территориях, и хотя региональные его варианты отличаются друг от друга, в письменном общении всегда соблюдались определенные нормы. Такая нормативность характеризует как старый литературный язык, господствовавший до начала 19 в., так и современный литературный идиш, развивавшийся как межрегиональный язык с середины прошлого века. Относительная однородность литературного идиш - замечательное явление, потому что он развивался без помощи тех унифицирующих факторов, которые обеспечивает национальное государство (особенно через единую школьную систему). В последующих разделах описывается, в основном, структура литературного идиш.

Фонологическая система

Система фонем идиш определяется главным образом теми немецкими диалектами, из которых он заимствовал свой основной лексический состав.

Идиш имеет экспираторное ударение, и хотя место ударения в слове не всегда полностью предсказуемо, существует несколько основных характерных распределений словесного ударения. Система гласных треугольного типа с тремя степенями раствора и двумя позициями артикуляции.

i u
e o
a

Наиболее характерные дифтонги - это сочетание [е], [а], [о] с [i]. Система согласных в высшей степени симметрична.

m n n’
b d d’ g
p t t’ k
v z z’ z c r
f s s’ s e x h y
l l’

В отличие от немецкого языка, ряды взрывных и фрикативных различаются не напряженностью, а звонкостью - очевидно, под славянским влиянием, которое также сказалось и на возникновении палатальных согласных. В отличие от немецкого, наблюдается также встречаемость звонких согласных в исходе слов. Из-за притока слов иврито-арамейского и славянского происхождения в идиш проникли многочисленные начальные сочетания согласных, несвойственные немецкому языку (например, bd -, px -).

Областные варианты идиш обнаруживают большие различия в системе гласных, начиная от оппозиции между кратким открытым i и долгим закрытым i , и кончая моделями с полными параллельными рядами кратких и долгих гласных. В диалектах встречаются также ü и дифтонги, оканчивающиеся на -w . Однако в системе согласных наибольшее разнообразие обнаруживает литературный идиш. В некоторых диалектах отсутствует фонема h , в некоторых различается меньшее количество палатальных, а в западном идиш отсутствует различие по звонкости. Артикуляция r варьируется в различных районах от r апикального до (преимущественно) r увулярного.

Система письменности

В основу письменности положен алфавит иврита с некоторыми стандартными диакритическими знаками: אַ, אָ, בֿ, וּ, יִ, יַי, כּ, פּ, פֿ, שֹ, תּ (об особенностях письменности идиш в Советском Союзе и ряде других стран см. ниже.) Большинство слов, заимствованных из иврита и арамейского , сохранили традиционное написание. Остальной словарный запас представляет собой в общем систему однозначного соответствия между звуками, с одной стороны, и буквами или их сочетаниями, с другой. При этом, конечно, сохраняются установившиеся еврейские традиции, касающиеся, например, графики определенных конечных букв, или правила о начальном непроизносимом א . В процессе эволюции в идиш усилилась тенденция систематически использовать букву א для обозначения звука [a], אָ - для передачи [о]; כ употребляется для передачи [χ], וו - для передачи [v]. С течением времени установилось и применение буквы ע как символа гласного звука [e]. Это нововведение, характерное для ашкеназского произношения иврита, утратившего согласный звук, обозначавшийся буквой ע , относится к 14 в. Способы передачи дифтонгов и безударных гласных, а также правила словораздела значительно различались в разные периоды истории. Ныне дифтонг обозначается сочетанием וי , дифтонг - сочетанием יי , дифтонг - тем же сочетанием с дополнительным диакритическим знаком - ײַ (диакритический знак употребляется не во всех публикациях). [ž] и [č] передаются соответственно диграфами זש и טש .

Хотя некоторые издательства до сих пор не соблюдают всех правил, отклонения от них незначительны. С 1920-х гг. в Советском Союзе (а затем и в некоторых коммунистических и просоветских издательствах ряда других стран) был отвергнут принцип историко-этимологического написания слов иврито-арамейского происхождения и был принят фонетический принцип орфографии (либо из-за антитрадиционалистской идеологии, либо из-за лингвистического рационализма). В Советском Союзе в 1961 г. вернулись к написанию конечных букв.

Морфология и синтаксис

Основной «покрой» грамматической системы идиш следует модели немецкого языка, но со значительным числом инноваций. В синтаксисе возникли новые модели порядка слов. Порядок слов в главном и придаточном предложениях стал одинаков. Расстояние между существительными и их определениями, а также между частями глагольных фраз было сокращено.

Система имени продолжает характеризоваться четырьмя падежами и тремя родами. Однако родительный падеж превратился в притяжательный, утеряв большинство других функций. Винительный падеж после предлогов опускается. Германское различие между слабым и сильным склонением прилагательных исчезло, но появилось новое различие между изменяемыми предикативными прилагательными. Многие существительные были распределены между разными моделями множественного числа. Под влиянием славянских языков развились уменьшительные формы существительных и прилагательных. В глаголе все времена и наклонения, кроме настоящего времени изъявительного наклонения, стали образовываться аналитически. Развилось чуждое строю германских языков последовательное различение совершенного и несовершенного вида, а также появился ряд новых форм, выражающих видовые и залоговые оттенки.

Причастие настоящего времени также приобрело новые функции. Формы спряжения во многих случаях подверглись инновации, возникли новые классы перифрастического спряжения.

Областные различия в грамматике разговорного идиш более всего сказались на системе падежа и рода. В центральном и северо-восточном идиш исчезло различие между дательным и винительным падежами. На северо-востоке исчез средний род и развилась новая система квазиродов с высокой степенью семантической мотивации. Наибольшее количество инноваций имеется в восточных диалектах. Здесь получило наибольшее распространение использование изменяемых прилагательных в составе сказуемых, а также новые видовые оттенки глаголов.

Словарный состав

Словарь идиш характеризуется наличием слов различного происхождения: иврито-арамейских, романских, славянских и «международных». Однако механическое отнесение слов этого языка к их первичным этимологическим источникам представляет собой крайне нереалистический подход к особенностям идиш. Так, слово менч (`человек`) формально связано с немецким словом Mensch, однако в идиш оно приобрело ряд важных дополнительных значений (`служащий`, `надежный, зрелый человек`), которые теряются, если исходить из немецкого оригинала «внешней формы» этого слова. Подобные замечания верны и относительно слов другого происхождения. Так, в слове унтерзогн (`шептать на ухо`) и префикс, и корень напоминают немецкие unter и sagen, однако немецкое слово untersagen не имеет соответствующего значения. Смысл этого слова в идиш значительно лучше можно объяснить как кальку со славянского глагола с приставкой (ср. украинское під-казати). Значение многих распространенных слов в идиш (например, ойсзонг - `раскрывать секрет, тайну` и т. п.) невозможно объяснить ни через немецкий, ни через славянские языки. Необходимо также иметь в виду, что в идиш используется лишь небольшая часть словарного состава языков, из которых была заимствована лексика идиш, с другой стороны, в идиш сохранились некоторые элементы исходных языков, которые в них самих уже перестали употребляться. Примером из немецкого языка могут служить слова швер (`свекор`, `тесть`) и эйдем (`зять`).

Вопреки широко распространенному среди неспециалистов мнению, между функциями элементов словарного состава идиш и их происхождением не существует никакого строгого соответствия. Так, различные слова из иврита и арамейского языка могут иметь торжественные, нейтральные и даже просторечные коннотации в зависимости от индивидуального слова. Характер процесса смешения разнородных элементов в идиш не позволяет точно определить процентное соотношение слов из разных источников в этом языке. Задача еще более усложняется благодаря существованию таких «сращений», как мефунице (`привередливая женщина`), в которых сочетается происхождение из двух источников - мефунак (`балованный`) из иврита и -ице из славянских языков. Слов романского происхождения в современном идиш сохранилось немного; тем не менее, они занимают видное место в его лексике (например, лейенен - `читать`, бенчн - `благословлять`). Они представляют собой следы лексического наследия ранних времен, когда эмигранты из романских стран, прибывшие в Германию, вносили свой вклад в новый для них язык. Из славянских языков идиш заимствовал не только тысячи лексических единиц, но и многочисленные продуктивные модели образования новых слов. Среди славянских языков наиболее видное место по степени влияния на идиш занимают польский, украинский и белорусский язык. Значительно меньший след оставили имевшие место в прошлом связи идиш с чешским и сравнительно недавние его контакты с русским языком. В некоторых случаях в идиш проникли конкурирующие слова одинакового значения из различных славянских языков. Так, например, слово пьешчен (`баловать`) польского происхождения существует наряду со словом пестен , заимствованным из украинского. В других случаях распространение в идиш получает одно слово (например, блонджен - `блуждать` из польского языка).

Диалектные различия

Европейский идиш делится по территориальному признаку на две основные категории - западный и восточный. В западных областях, приблизительно охватывающих Голландию, Эльзас и Лотарингию, Швейцарию и большую часть Германии, наблюдаются также особенности в произношении иврита в синагогальной службе. Фонологически западный идиш в целом отличается употреблением долгого звука [ā] в таких словах, как кафн флас (койфн флейш - `купить мясо`). Промежуточное положение между западом и востоком занимает идиш стран, расположенных к югу от Карпатских гор. В западной части этого района - в Богемии, Моравии, западной Словакии, западной Венгрии - евреи говорят на диалекте, лексически близком к восточноевропейскому, а фонологически - к западноевропейскому. На востоке этой области - в долинах Венгрии, в Трансильвании и Закарпатье - идиш представляет собой результат смешения западного закарпатского наречия с диалектами хасидов (см. хасидизм), переселившихся сюда из Галиции.

Восточную область распространения идиш можно разделить на три ярко очерченных района: северо-восточный (Белоруссия, Литва, Латвия), центральный (Польша, западная Галиция) и юго-восточный (Украина с частью восточной Галиции, Румыния), занимающий промежуточное положение между первыми двумя. Используя тот же пример фразы койфн флейш , мы получаем на северо-востоке кейфн флейш , в центральном районе койфн фляйш и как бы компромиссный вариант койфн флейш на юго-востоке.

Литературная норма как таковая фиксируется в письменном идиш (бухшпрах ) и обычно совпадает с северо-восточным диалектом. Однако при чтении текстов равноправны как книжный, так и различные диалектные варианты произношения.

Историческое развитие

Можно с полной уверенностью установить, что самым важным событием в истории развития идиш было его проникновение в славянское окружение и отдаление от немецкой сферы влияния. Вследствие влияния славянских языков изменилась грамматическая структура идиш и ослабилась его генетическая связь с немецким языком. Главными вехами в истории развития идиш принято считать 1250 г., 1500 г. и 1700 г.

Древнейший период

Древнейшим периодом в истории развития идиш считается то время, когда евреи еще не имели устойчивого контакта со сферой влияния славянских языков. Конечным пунктом этого периода принято считать 1250 г. В эту эпоху евреи из северной Франции и северной Италии, разговорным языком которых было наречие, называемое ими «ла‘аз » (см. Еврейско-французский язык), впервые проникли в Лотарингию, где, по-видимому, столкнулись с несколькими диалектными вариантами немецкого языка. Метод обогащения словарного состава языка, к которому прибегали евреи, говорившие на ла‘аз - заимствование слов из источников священного языка еврейского народа, - использовался также на этом этапе развития идиш. Точно так же следовали они принятому в ла‘аз способу письменной передачи разговорного языка буквами еврейского алфавита.

Древний период

В наступивший затем древний период развития идиш (1250–1500) евреи, разговорным языком которых был идиш, вступили в контакт со славянами и евреями, говорившими на славянских языках - вначале в юго-восточной Германии и Богемии, затем в Польше, а позже и в более восточных областях. Как в многочисленных общинах, основанных в новых землях, так и в уже существовавших там еврейских поселениях, жители которых говорили до этого на славянских языках, идиш стал общепринятым языком. В этот период, еще до изобретения книгопечатания, сложился также сравнительно однородный литературный идиш.

Средний период

Средний период развития идиш (1500–1700) характерен значительным расширением территории, на которой жили ашкеназы и, следовательно, возрастанием процента евреев, говорящих на идиш вне Германии и районов, прилегающих к немецкоязычным городам славянских земель. Памятниками литературного идиш этого периода являются прозаические и поэтические сочинения (см. Идиш литература). Частная переписка, записи свидетельских показаний, сатирические куплеты и т. п. служат ценным материалом для изучения разговорного идиш того времени.

Период современного идиш

После 1700 г. на Западе начался медленный, но почти неуклонный упадок идиш. Примерно к 1820 г. начали формироваться новые нормы, основанные на восточном идиш. Идиш становится языком организованных социальных движений еврейских масс и быстро развивающейся литературной деятельности. Повышается языковое самосознание его носителей, которое достигает пика в Черновицкой конференции по языку идиш (1908). Последовавшие за этим введение преподавания на идиш в школах, научно-исследовательская работа и организационная деятельность способствовали расширению лексического запаса и стабилизации языка. В период между двумя мировыми войнами в Польше, Литве, Латвии, Румынии, Советском Союзе существовала сеть образовательных и культурных учреждений на идиш. В ряде районов Советского Союза со значительным еврейским население идиш пользовался также статусом официального языка в суде и низших органах местной администрации (подробнее см. в соответствующих разделах в статьях об указанных странах). Особенно изобретательной в разработке внутренних возможностей идиш оказалась модернистская поэзия (см. Ди юнге , Ин зих).

Идиш и иврит

Основными источниками заимствований из иврита для идиш являлись тексты Пятикнижия , молитвы и технические термины талмудической и раввинистической литературы (из талмудических и раввинистических текстов в идиш вошло известное количество арамеизмов). В последнее время значительное влияние на идиш оказывает, конечно, израильский иврит, причем это воздействие заметно как в самом Израиле, так и за его пределами. В результате в идиш сосуществуют такие слова, как традиционное алие (вызов в синагоге для прочтения отрывка из Торы) и современное алия (репатриация в Израиль).

Современный иврит подвергся значительному влиянию идиш, особенно в период с конца 19 в. до 50-х гг. 20 в., когда большинство ишува составляли ашкеназские евреи. Под влиянием идиш изменилась фонологическая структура возрожденного иврита, возникли новые фразеологизмы и кальки с идиш: лакахат эл х а-лев (из идиш нэмэн цум х арцн - `принимать к сердцу`), лэкашкеш бакумкум (х акн а чайник - `болтать`) и т. п., а также прямые заимствования: шнорер - `попрошайка`, блинцес - `блины`, алтэ захн - `тряпье` и т. п.

Изучение идиш

Хотя первые попытки изучения идиш восходят еще к 16 в., вплоть до 1920-х гг. этим занимались лишь отдельные лица, обладавшие различной научной подготовкой. В 1920-х гг. в некоторых странах были созданы научные учреждения, посвященные полностью или частично исследованию идиш (при Академии наук Украинской и Белорусской ССР, еврейский научный институт ИВО в Вильнюсе). Эти учреждения стали центрами систематического сбора лингвистических материалов и подготовки фундаментальных работ, в том числе словарей и диалектологических атласов. Публикации этих учреждений явились научным форумом для исследователей идиш; впервые стала возможной подготовка научных кадров, специализирующихся на изучении идиш. Некоторые из этих учреждений играли роль авторитетов, устанавливавших нормы орфографии и единую терминологию.

Алфавит языка идиш с русской транслитерацией букв. Из книги Л. Квитко «Алефбейс», 1947. Снимок этой страницы распространялся еврейскими активистами среди евреев СССР в 1950-х гг.

________________
* Текст принят Постоянным Комитетом, действующим от имени Ассамблеи, 20 марта 1996 года. См. док. 7489, доклад Комитета по культуре и образованию, докладчик: г-н Зингерис.

О культуре идиш

1. Ассамблея озабочена критическим положением языка и культуры идиш в Европе. Они с трудом пережили Холокост Второй Мировой войны и преследование со стороны коммунистического тоталитаризма.

2. Культура идиш была межнациональной культурой Европы, являясь посредником в интеллектуальном развитии, а также частью местных национальных культур. Художники, писатели, поэты и драматурги культуры идиш внесли значительный вклад в развитие современного искусства и литературы в Европе, особенно в XIX и XX веках. Однако слишком немногие выжили для продолжения этой культурной традиции.

3. Из более чем 8 миллионов населения, говорящего на идиш в Европе в 1939 году, к настоящему моменту во всем мире осталось всего около 2 миллионов. Большинство их них - старики. Как язык меньшинства, идиш находится под угрозой исчезновения.

4. Спектр данной проблемы увеличился с расширением сотрудничества в области культуры со странами Центральной Европы, родиной идиш. Хотя проблема и обсуждалась в Израиле и в ЮНЕСКО, Совет Европы впервые обратился к данному вопросу в совещании, проведенном в Вильнюсе в мае 1995 года Комитетом Ассамблеи по культуре и образованию.

5. При проведении данного совещания и в последующем докладе Ассамблея приветствует представившуюся ей возможность создания форума академической сети по изучению идиш в Европе.

6. К сожалению, в настоящее время центр культуры идиш находится за пределами Европы, в Израиле и в Соединенных Штатах Америки. По историческим и культурным причинам, Европа должна предпринять шаги по стимулированию и развитию культуры, науки и языка идиш в европейских центрах.

7. Судьба языка идиш и еврейской культуры аналогична многим утерянным и исчезнувшим культурам Европы. Тем не менее, стабильность в Европе зависит от принятия плюралистической системы культурных ценностей.

8. Ассамблея напоминает о принятых ею документах по смежным вопросам, и в частности, Рекомендацию N 928 (1981 год) об образовательных и культурных проблемах языков и диалектов меньшинств в Европе, Резолюцию N 885 (1987 год) о еврейском вкладе в европейскую культуру и Рекомендацию N 1275 (1995 год) о противостоянии расизму, ксенофибии, антисемитству и нетерпимости.

i. просить государства-члены обсудить возврат ценностей культуры идиш еврейским академическим институтам идиш, из которых они были изъяты во время Второй Мировой войны, или предоставить этим институтам адекватную компенсацию для продолжения изучения культуры идиш;

ii. вследствие схожести идиш с немецким языком, пригласить немецко-говорящие государства-члены осуществлять опеку над языком идиш, например, путем создания отделений в университетах по изучению данного вопроса и путем распространения в Европе в целом ценных свидетельств культуры идиш с помощью переводов, антологий, курсов, выставок или театральных постановок;

iii. организовывать стипендии для художников и писателей, которые являются последователями групп меньшинств идиш, по всей Европе, с тем, чтобы они смогли продуктивно и целенаправленно творить в области языка и культуры идиш;

iv. просить Совет по сотрудничеству в области культуры разработать механизм координации деятельности академических центров культуры идиш по всей Европе и созвать в ближайшем будущем конференцию по данному вопросу, если возможно, с участием Европейского Союза (Комиссии и Парламента);

v. пригласить Министров культуры государств-членов помочь еврейским и нееврейским культурным организациям, связанным с культурным наследием идиш, воссоздать в публикациях и этнографических и художественных выставках, аудиовизуальных записях и т.д., полной картины культуры идиш до Холокоста, которая сегодня рассеяна по всей Европе;

vi. пригласить Министров образования государств-членов включить историю европейской культуры идиш в справочники по европейской истории;

vii. создать под наблюдением Совета Европы "лаборатории для рассеянных этнических меньшинств" с правом, помимо прочего:

a. способствовать выживанию культур меньшинств или памяти о них;

b. выполнять инспектирование лиц, все еще разговаривающих на языках меньшинств;

c. регистрировать, собирать и сохранять их памятники и свидетельства их языка и фольклора;

d. публиковать основные документы (например, незавершенный словарь языка идиш);

e. стимулировать законодательство по охране культур меньшинств от дискриминации или исчезновения;

viii. сделать заказ, в ознаменование 50-летней годовщины окончания Второй Мировой войны и в память фактического исчезновения цивилизации идиш в Европе, на создание приемлемого памятника культуре идиш для установки во Дворце Европы в Страсбурге;

ix. также вести поиск путей сотрудничества и партнерства с заинтересованными институтами, трестами и другими организациями в частном секторе для выполнения данных рекомендаций.


Текст документа сверен по:

Сборник правовых актов Совета Европы
о сохранении культурного наследия, часть 2 -
Екатеринбург, 2003 год

Книга об идише, его истории, культуре на нем, почти исчезнувшей в Беларуси в основном из-за Холокоста, а также в сталинские времена.

* * *

компанией ЛитРес .

II КУЛЬТУРА НА ИДИШЕ В БЕЛАРУСИ

2.1 Культура на идише в Беларуси до начала второй мировой войны. Период ее активизации


Культура на идише в Западной Беларуси до начала второй мировой войны


До начала Второй мировой войны культурой на идише была охвачена солидная часть еврейского населения Европы и Беларуси, и даже часть населения не еврейского, поскольку этой культурой интересовались люди разных национальностей. На других континентах также было немало людей, которые находились под влиянием данной культуры. До Второй мировой войны погибли приблизительно шесть миллионов человек-евреев, составлявших более чем треть евреев всего мира.

Западная Беларусь, находилась до 1939-го года в составе Польши, где до войны было множество школ и ряд гимназий с обучением/преподаванием дисциплин на идише, функционировали также училища (Белосток, правда, был возвращен Польше в 1920-м году). В крупных городах шла работа еврейских профессиональных театров на идиш, библиотек с литературой на языке идиш.

Во многих польских городах был налажен выпуск газет на идиш, всего до войны их в Польше было приблизительно 250. Почти в каждом из польских культурных городов с внушительной численностью еврейского населения осуществлялась деятельность общественных еврейских организаций. К примеру :

«В Белостоке проживало около 100 тысяч человек, из них половина евреев. В городе работало около десятка школ на идиш, гимназия на идиш (я в ней учился), несколько библиотек, профессиональный еврейский театр, четыре еврейских спортивных клуба – „Маккаби“, „Моргенштерн“, „Хапоэль“ и „Штрал“ (последний клуб организовал мой отец). Большинство еврейских семей выписывало газеты на идиш. Временами проходили концерты на идиш. На улицах звучал язык идиш».

Насчет идиллии говорить не стоит, поскольку ее не было. Проявление антисемитизма имело место, причем и на госуровне, и на уровне бытовом.

Обстановка отличалась сложностью и в среде самих евреев, так как против идиша выступали не только не евреи, он получал удары от евреев-ассимиляторов. Враждебно настроенными были и те из евреев, которые причислялись к сторонникам иврита.

Тем не менее, развитие культуры на идише присутствовало. При этом большая популярность была у профессиональных театров на идише. Например :

«Из еврейских актеров особой известностью и симпатией пользовалась театральная династия Каминьских – режиссер А. Каминьский, его жена, выдающаяся актриса Эстер-Рохл Каминьская и их дочь, великая еврейская актриса Ида Каминьская. Мальчишкой мне посчастливилось повидать Каминьских в Белостокском еврейском театре, а позже там же – крупного еврейского актера Александра Гранаха, убежавшего из гитлеровской Германии и направлявшегося через Польшу в СССР (после войны он великолепно сыграл цыганского барона в советском фильме „Последний табор“)».

Целесообразно отметить, что в национальной культуре еврейского народа театр играл и играет весьма значительную роль. В давние времена евреи любили представления шутов («лецев») на ярмарках, небольшие уличные театральные инсценировки во время празднования Пурима («Пуримшпиля»), музыкально-песенное творчество странствующих певцов (которых называли «бродер-зингерс»).


Период активизации еврейской культуры на идише в Беларуси

В Беларуси в 1920-х – 1930-х годах еврейская кульура на идише заметно активизировалась. В 1932-м году осуществлялась деятельность трехсот девятнадцати школ для еврейских детей (это были школы Наркомпроса), в них проходили обучение 32909 человек учащихся. Помимо этого, работали 224 семилетние фабрично-заводские еврейские школы, а также школы для крестьянской еврейской молодежи, в которых проходило обучение многих сотен еврейских молодых колхозников.

Подготовку для них учительских кадров осуществляли такие учебные заведения как: Минский и Витебский педтехникумы; специальные еврейские отделения пед. факультета Белгосуниверситета, пединститута в Минске, техникума культпросветработы в Могилеве.

Во всех этих учебных заведениях обучение происходило на идише до середины-конца 1930-х годов.

В таких городах как Минск и Витебск осуществлялась работа еврейских театров и некоторых других культурно-просветительных еврейских учреждений. Происходило функционирование небольших исследовательских групп при АН (Академии наук) Беларуси.

В середине-конце 1930-х годов в национальной политике Беларуси произошли существенные изменения. Стали закрываться национальные школы, в том числе еврейские, и также пед. заведения педагогической направленности. Они переходили на русский язык ввиду, якобы, требования соответствия их пролетарскому интернационализму.

В еврейской культуре одним из важнейших компонентов считается музыкальный, в том числе песенный. Множество песен написали евреи на идише. Это были песни о местечках («дос штетл»), о проблемах евреев, об их нелегких судьбах, их быте, повседневной и праздничной жизни. В этих песнях пелось о простых людях, о детях, влюбленных, стариках. Среди этих песен особо выделялись песни озорные, веселые.

Песни всегда были и есть еврейской гордостью. Хорошие песни во все времена были любимы еврейским народом. Эти песни проходили сквозь испытания и радости представителей еврейской национальности. Они помогали и в радостях, и в горестях. В трудные для еврейского народа времена и во времена радости евреи пели и слушали прекрасные песни на идише, они помогали людям сохранять национальное самосознание.

2.2 О трагической судьбе еврейской культуры и, прежде всего, на идише. Холокост в Беларуси и еврейские партизанские отряды

О трагической судьбе еврейской культуры и, прежде всего, на идише

Второй мировой войной и Холокостом, практической реализацией расово-изуверской теории нацистов по еврейству Европы был нанесен смертельный мощнейший удар. Уничтожению подверглись, сгорев в огне Холокоста, 6 миллионов его жертв, причем жертв, убитых в Польше, оказалась половина из них. Из баларуских евреев погибло подавляющее их большинство.

Большую часть жертв Холокоста составили говорившие на идише ашкенази. Гибель настигла писателей и читателей, музыкантов и слушателей, актеров и зрителей, учителей и учеников, еврейских матерей, певших на идише колыбельные, и их детей.

Еврейской культуре не хотелось сдаваться, она оказывала сопротивление до самого конца. В ужасно тяжелых условиях, которые были в гетто, в жутчайшей античеловеческой обстановке концентрационных лагерей имело место ее сопротивление.

В некоторых гетто евреи подпольно обучали детей, устраивали литературные (на языке идиш) вечера, театральные импровизированные представления. Среди узников лагерей и гетто были писатели-евреи, использовавшие малейшие возможности и продолжавшие писать.

Жившие в СССР евреи в военное время понесли тяжелые невосполнимые потери. На оккупированных нацистами территориях погибло приблизительно два миллиона человек. 500 тысяч евреев принимали участие в войне, из которых 200 тысяч погибли на фронтах.

Многие из деятелей культуры на идише пали, борясь с немецкими фашистами. Беларусь потеряла писавшего на идише, родившегося в местечке Телеханы Минской губернии писателя Шмуэла Годинера. Он ушел в партизаны и погиб под Москвой в 1941-м году. В огне войны погиб Борис Абрамович (Бузи) Олевский. Он родился в местечке Черняхове, Житомирского уезда Волынской губернии в Российской империи. Погиб в Беларуси в июне 1941-го года. Он был еврейским советским прозаиком, поэтом, журналистом и переводчиком, ученым.


Именно в Беларуси начался Холокост

Чтобы понять, какой урон нанес Холокост евреям-носителям идиша и, соответственно, еврейской культуре, на идише, нужно знать о Холокосте в Беларуси.

Согласно мнению Аники Вальке, исследователя динамики распространения такого явления как Холокост в малых городах Беларуси (Восточной ее части), начало Холокоста было положено именно в Беларуси. В самой Германии лагеря еще только строились, а в Беларуси уже летом 1941 года (в июле) началось массовое уничтожение евреев. Число уничтоженных в Беларуси евреев составило в целом 800 тысяч. И развитие здесь геноцида было более жестким и быстрым. Выживали только евреи, сумевшие убежать из гетто. Интересно, как могли спастись сбежавшие в условиях, когда местным жителям пригодилось жить в угрожающих жизни обстоятельствах при оказании евреям помощи? Получается, что спасались главным образом при помощи усилий партизан.

Следует отметить, что в партизанские отряды с начала войны гражданских лиц принимать было запрещено. Разрешение же было дано лишь в 1943 году, когда огромное количество евреев уже успело погибнуть. Развитие партизанского движения в Беларуси началось с 1941 года (с лета). Но «партизанили» поначалу лишь военные.

И только весной 1943 года (в мае) в соответствии с изданным приказом стали приниматься в партизанские отряды все боеспособные, в том числе женщины. Однако одновременно действовал и приказ, согласно которому принимать в отряды шпионов запрещалось. К шпионам в это смутное время могли причислить и ни в чем не виноватых людей и детей. Убивали евреев в ряде случаев не только немцы, но и партизаны, как ни горько об этом писать.


Секретные отряды партизан-евреев


Фото из источника в списке литературы


Партизанские отряды отличались недоступностью. Поэтому евреями организовывались свои отряды. Среди этих отрядов были и семейные, в состав которых входили главным образом старики и дети, которые официально воевать не могли. В этих отрядах удалось спасти примерно девять тысяч человек-евреев. Один из подобных отрядов был сформирован Шоломом Зориным в 1943 году (весной).

Он действовал в районе, где находится Налибокская пуща. Это был отряд, в котором конкретно спаслись очень многие евреи, всего 2600 человек (женщин – 240 человек, детей-сирот – 100 человек, молодых людей в возрасте до 20 лет – 240 человек). Люди стали свободнее дышать и прекратили бояться.

Устройство еврейских партизанских отрядов было особенным. Отряды жили как в небольших городках – с мельницами, пекарнями, мастерскими, госпиталями. Жили по принципу еврейских сообществ, говоривших на идише. Многие евреи именно в партизанских отрядах ощутили себя евреями, ведь до войны все считались советскими, не было деления на евреев и не евреев. Самосознание помогало им выживать в невероятно тяжелых условиях геноцида. Советское правительство не награждало партизан, они делали свою работу не за медали и почести. Награды доставались боевым отрядам. Но помнить о партизанских отрядах люди все же должны. Всегда должны помнить и быть благодарными за спасение.

2.3 Сталинские антиеврейские времена и исчезновение культуры на идише


Антиеврейская кампания Сталина


В 1948-м году (13 января) в Минске было организовано убийство Соломона Михоэлса. Начала разворачиваться антиеврейская кампания, нацеленная на разгром в Советском Союзе еврейской культуры на идише. Стали закрываться еврейские театры, имело место закрытие еврейской газеты «Эникайт» (в переводе «Единство»). Арестовали лучших писателей и поэтов, членов ЕАК (Еврейского Антифашистского Комитета). По сфабрикованным делам они приговаривались к наказанию по высшей мере. В Беларуси были убиты И. Харик и З. Аксельрод.

Тоталитарным сталинским режимом был нанесен уже после войны и Холокоста удар по культуре на идиш в Беларуси и Европе.

Григорий Релес говорил :

«Михоэлса убили органы». Хотя тут же был запущен слух: Михоэлса убили сионисты – за то, что он не пожелал уехать из Советского Союза.

Следом начались аресты еврейских писателей, ученых, артистов. Сначала нас Бог миловал – аресты шли в Москве, Ленинграде, Киеве, Кишиневе, Вильнюсе. Но вот волна докатилась и до Минска. Первым арестовали Айзека Платнера. Хаим Мальтинский к тому времени уже уехал в Биробиджан, возглавил там книжное издательство. Но и его, инвалида войны (одна нога была ампутирована выше колена, другая не сгибалась), тоже арестовали. Привезли в Москву, упрятали в Бутырку. Отобрали костыли. На допросы Хаим буквально полз, подтягивался на руках. Конвоир подгонял пинками: следователь ждет.

В скором времени – в июне 1949 – проходил второй съезд Союза писателей республики. Мы с Каменецким уселись на галерке, чтобы особенно глаза не мозолить. В то время на короткий срок на посту первого секретаря ЦК КПБ Пономаренко сменил Гусаров. В своем выступлении он грозно прошелся по безродным космополитам, которые тихой сапой вторглись в советскую культуру… Закончился первый день работы съезда. Каменецкий меня предупреждает: «Завтра будем сидеть здесь же. Если придете раньше, займите мне место. А если я раньше приду, займу для вас». Назавтра уже идет заседание, а Каменецкого нет. Не дождавшись перерыва, я вышел и поспешил к Гиршу на квартиру. Хозяйка рассказала: «Арестовали. Всю квартиру обшарили…»

Уничтожение культуры на идише

Идиш и иврит – два крыла, а еврейский народ подобен птице, которой для полета нужны оба крыла.

(Профессор Бар-Иланского университета Иосеф Бар-Ал)

Уничтожение культуры на идиш произошло в Европе. Ее уничтожил почти полностью огонь Холокоста, и ее добили тоталитарные режимы.

В Советском Союзе с конца 1950-х годов и в начале годов 1960-х была хрущевская оттепель. Было возобновление довольно скромных попыток возрождения элементов еврейской культуры на идише. Начался выход журнала на идиш «Советиш геймланд» (в переводе «Советская Родина»), преобразованного впоследствии в журнал «Ди идише гас» (означает «Еврейская улица»). Имело место издание ряда книг на идише, произошла организация театральных, эстрадных и музыкальных коллективов.

Сегодня культуре на идиш отводится в Беларуси весьма скромная роль в возрождении еврейской культуры. Это очень обидно не только для евреев, но и для беларусов. Исчезло из культуры что-то невероятно важное. Очень грустно. Беларуские евреи и беларусы идиша на знают. А Израильские спонсоры, похоже, заинтересованы исключительно в культивировании иврита.

Утверждение иврита в качестве Израильского официального и единственного языка привело к более либеральному отношению к идишу.

Культура на идиш в некоторых из стран хотя и слабо, но все же функционирует, как, например в Польше, где евреи почти полностью отсутствуют. В Варшаве происходит продолжение работы Института истории евреев и театра, издается на идише газета.

Сергей Беркнер отметил :

«Итак, культура на идиш в середине ХХ в. была физически уничтожена. Ее широкий поток, который до начала Второй мировой войны питал миллионы евреев Европы и не только ее, к концу ХХ в. превратился в тоненький ручеек. Никто сейчас не может сказать, как долго он еще будет жить и журчать. Разумеется, литература – романы и пьесы Шолом-Алейхема, стихи Переца Маркиша и других талантливых писателей и поэтов – остается, еврейский театр, музыка и песни на идиш будут продолжать тревожить душу. Может быть, это поможет сохранить остатки культуры на идиш и из искры возгорится пламя?»

Руководитель объединения израильских писателей, пишущих на идиш, Мордехай Цанин, несколько лет тому назад назвал язык идиш неоконченной симфонией. Можно по-разному интерпретировать этот образ. Мне бы хотелось понимать его как надежду, что эта симфония еще будет продолжена. Меня не оставляет надежда, что язык и культура, которые насчитывают тысячу лет, не исчезнут и продолжат свою жизнь в новом тысячелетии.

В Беларуси об идише еще говорят, но уже практически не разговаривают. Хочется в этой связи привести слова Давида Гарбара :

«белорусская еврейская литература, поэзия, живопись, театр погибли, ибо даже те, кто выжил, даже они не имели возможности ни писать, ни читать на идиш. То есть имели возможность тайно писать «в стол», как автор этой книги Гирш Релес – Григорий Львович Релес – «один из могикан», – может именно за свой жизненный подвиг – за эту книгу, – получивший право дождаться её опубликования, опубликования «главной книги своей жизни» – книги своих воспоминаний. Может быть.

Я назвал это своё краткое эссе «Памятник». Да, эта книга – памятник, памятник замечательным еврейским поэтам, писателям, художникам, актёрам. Но хотел ли того автор или не хотел, – это памятник на могиле еврейской литературы и искусства в Белоруссии.

Горькая это книга. Когда её читаешь, спазмы перехватывают горло. Но её надо читать. Надо.

Ибо «человек жив памятью людской».

И когда мы знаем, пока мы помним об этих людях, – они живут. Пусть хотя бы в нашей памяти».

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Идиш и еврейская культура на нем в Беларуси. История, Холокост, сталинские времена (Маргарита Акулич) предоставлен нашим книжным партнёром -